Nederlands in Engelstalige films vaak Duits
DEN HAAG - Het Nederlands dat in Engelstalige films, series en boeken wordt gesproken, is meestal Duits.
Dat stelt het blad Onze Taal in de editie van deze week op basis van een inventarisatie van tientallen Nederlandse uitspraken en personages in Engelstalige films, televisieseries en boeken.
Zo slaakt de Nederlandse vampierjager Abraham Van Helsing in het beroemde boek Dracula (1897) regelmatig Duitse kreten als 'Mein Gott' of 'Gott im Himmel'.
Ook de door Sean Connery vertolkte geheim agent James Bond komt in de film Diamonds are Forever (1971) niet goed uit zijn woorden als hij een Nederlandse zakenman speelt.
007 begroet toevallige passanten in Amsterdam in het Duits met 'Guten Abend' en 'Bitte'.
Als Nederlanders in Engelstalige films en series Engels gaan spreken, doen ze dat doorgaans met een zwaar Russisch accent.
Dit is onder meer het geval in de komedie Austin Powers 3 (2002), waarin acteur Mike Myers onder anderen de krankzinnige Nederlandse wetenschapper Johan van der Smut speelt.
Deze heeft het onder meer over zijn 'fahza' als hij 'vader' bedoelt en spreekt over 'shigar' in plaats van 'sigaar'.
Ditzelfde probleem heeft het Nederlandse meisje Marga dat figureert in een aflevering van komedieserie Friends (1994-2004). Ook zij klinkt zodra ze gaat praten ''als een Russische spion'', vindt Onze Taal.
Een andere flinke fout in dit opzicht is de 'typisch Nederlandse naam' die de vaste blonde barman uit Friends heeft gekregen: Gunther.
(Bron)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten