dinsdag, juli 19, 2005

Commotie wegens 'Nederlandse' strijders in Irak

AMSTERDAM - Sinds enkele dagen gaat er over het internet een filmpje rond waarin 'Nederlands' sprekende moslimstrijders het vuur openen op een Amerikaanse soldaat in Irak. In de video is het te horen hoe de ene schutter aan de andere vraagt of hij 'm heeft geraakt. De schutter beantwoordt de vraag volmondig met "ja".
Het incident, dat door de schutters zelf is gefilmd, laat zien dat soldaat Stephan Tschiderer bij zijn voertuig staat te wachten. Tschiderer wordt neergeschoten en laat zich vallen, maar staat na enkele seconden weer op zijn benen om dekking te zoeken. "Ik wist dat ik geraakt was, maar wist niet hoe erg de impact was en waar de schutters zich bevonden. Het enige wat door mijn hoofd schoot was dat ik dekking moest zoeken en de schutters lokaliseren," aldus Tschiderer in het persbericht van het Amerikaans leger.
Dat de soldaat zijn collega's een waarschuwing geeft is niet meer te zien in het filmpje. Tschiderer zette daarna de achtervolging in. De twee schutters renden weg. Eén man werd geraakt door de Amerikanen en liet een spoor van bloed na. De soldaten vonden even later de gewonde schutter op de grond, kronkelend van de pijn. Tschiderer handboeide de man en gaf hem eerste hulp. Zijn compaan wist te ontsnappen.
Tschiderer bedankte later op het internet de fabrikant van zijn kogelwerende vest.
Volgens de website Virtueel Vaderland verscheen de video voor het eerst op internet op Donttouchmyride.com en Nonse.com.
Volgens NU.nl-lezer Rob Willekes uit Amsterdam wordt er op het filmpje helemaal geen Nederlands gesproken. "Mijn vriendin is een Armeense en geboren in Irak. Ze heeft daar tot haar vijftiende gewoond", schrijft hij in een e-mail. Willekes heeft zijn vriendin de tekst laten vertalen en volgens hem zeggen de mannen niet "heb je hem geraakt?", maar "adhum el garath?", wat "zal ik de spullen opbergen" betekent.
Ook NU.nl-lezer Bram de Jager twijfelt aan het Nederlands in het filmpje. "Mijn collega hier op het werk, met Arabisch als moedertaal, hoort absoluut geen Nederlands ja, maar juist een Arabisch nee ('la'), klinkt een beetje als het Nederlands 'ja'."
De Jager heeft daarbij een bestand doorgestuurd met de analyse van zijn collega. "Naar aanleiding van wat e-mails met Virtueel Vaderland stuur ik jullie dit bericht door met een vertaling van de zinssneden uit het bewuste filmpje. De vertaling is van de hand van een uit Jordanië afkomstige collega. Het is heel duidelijk dat er Arabieren aan het woord zijn die uit de Golfregio danwel Irak zelf afkomstig zijn."
(Bron)

Geen opmerkingen: